Владимиру Королеву
Кальдерон в Бахрушинском
список тем форума  |  создать новую тему 
Тема: Кальдерон в Бахрушинском
Автор: А.Гордон
Дата: 08-04-2012 17:52
9 апреля в Театральном музее им. А.М.Бахрушина
Кальдерон. Драма чести. Презентация пьесы "Молчанье-золото" в переводе Натальи Ванханен

Вечер из серии: Испанские вечера в Музее Бахрушина.
В программе:
Н.Т. Пахсарьян (МГУ) Эпоха Барокко
Н.Р. Малиновская. Понятие чести в испанской драме.
Н.Ю. Ванханен. О работе над переводом Кальдерона
В вечере принимают участие актеры театра "Сопричастность"
и музыкально-драматический коллектив "Darts"

Начало в 19.00.Встреча у служебного входа.

Справки по телефону 8.495 954 - 20 - 50
ответить
Тема: Re: Кальдерон в Бахрушинском
Автор: А.Гордон
Дата: 08-04-2012 18:06
«Ты поэта?» - спросил меня напоминавший кого-то из моих родных испанский аспирант, когда я была на первом курсе филологического факультета( вот уж в чем никогда не была грешна). Впрочем, даже не углубляясь в исторические экскурсы, могу сказать определенно, что на моей памяти мода на все испанское и в самой России не проходила никогда (лично я не могу представить свою юность без Борхеса, также как детство без Дона Гуана и расположенных на Варшавском шоссе прямоугольных серых многоэтажек – испанских домов). У одной моей знакомой переводчицы и поэтессы с испанскими песнями ассоциировалось воспоминание о первом признании в любви. Моя сокурсница, начав слушать лекции в МГУ Натальи Родионовны Малиновской, не только стала учить испанский язык, но и приняла героическое решение совмещать русское и романо-германское отделение, которому следовала до конца. А одна из моих русско-еврейских родственниц осуществила свою давнишнюю мечту увидеть своих одаренных детей в испанской школе.
2011 год испанисты называют перекрестным: в России он был посвящен Испании, а в самой Испании – нашей стране и был отмечен целым рядом запоминающихся событий – выставкой Сальвадора Дали в Музее изобразительных искусств имени А.С.Пушкина, экспонированием картин Музея Прадо в Эрмитаже. А самое главное – в прошлом году стартовал межкультурный проект с дальним прицелом – Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино и Институт Сервантеса в Москве договорились о совместном издании книг, связывающих наши страны. Первой ласточкой в этом ряду оказалась антология «Испанские мотивы в русской поэзии ХХ века», за ней последовал двуязычный сборник поэзии А. Фета в переводах Торкемады Санчеса и сборник пьес «Испанский квадрат», а также «Огни в океане» – книга избранных переводов с испанского Анатолия Гелескула. Этот замечательный издательский проект также вызвал широкий общественный резонанс. В прошлом году презентации совместных русско-испанских изданий прошли в Библиотеке иностранной литературы и Центральном доме литераторов. Этот блистательный ряд мероприятий был продолжен серией камерных испанских вечеров в Доме-музее Марины Цветаевой, Театральном музее Бахрушиных и Словацком институте культуры в рамках ежемесячных творческих встреч, которые проводятся клубом «Филозавры», действующем при Союзе переводчиков России.
Вечер, названный строкой испанского классика Антонио Мачадо "Из андалузских рощ лимонных", состоялся 14 марта 2012 года. Его ведущая – поэт и переводчик Ирина Ковалева, хозяйка литературной гостиной ЦДЛ «На перекрестках миров» рассказала об антологии «Испанские мотивы в русской поэзии ХХ века». Эта книга, составленная Татьяной Балашовой, не имеет аналогов и фактически охватывает больше, чем век: В ней собраны произведения 113 авторов , воссоздавших образ Испании от первых поэтических строф, написанных на рубеже XIX–ХХ веков, до наших дней. Иные образы «Испанских мотивов» самой Ирины Ковалевой напоминают снимки, сделанные из окна иллюминатора, и вместе с тем в ее стихах ощущается взгляд человека, умеющего проникать вглубь веков и явлений.
Где чужая молитва в подстрочнике,

Колокольней крещён минарет -

Символ вер всех в едином источнике

Возвещающий Эль-Микалет.
( Эль-Микалет – колокольня кафедрального собора в Валенсии- курсив мой, А.Г.)
О духовной близости двух народов рассказала поэтесса и сценарист Надежда Осьминина: Оказывается, в Испании до сих пор почитаются более 200 православных святых, а в ХХ1 веке здесь снова начали строиться православные храмы.
Бурная политическая история двадцатого столетия оказала самое непосредственное влияние на развитие российско-испанских культурных связей. Переводчик, эссеист, доцент кафедры истории зарубежной литературы Натальи Малиновской и поэт, переводчик Наталья Ванханен говорили о том, что поражение Испанской республики в ходе гражданской войны и последовавшая за ней победа франкизма стала для испанцев грандиозной национальной трагедией. Двигаясь в сторону Франции и Пиренеев, люди уходили из страны целыми деревнями и городами. Антонио Мачадо покидал Испанию вместе со своей девяностолетней матерью – они оба умерли один за другим почти сразу после своего героического перехода. В руках у поэта был фанерный чемодан с неопубликованными рукописями, которые ему пришлось оставить на горном перевале. Их утрата для потомков – еще одно преступление режима Франко перед мировой культурой. Поэтому среди испанской интеллигенции имя Франко подвергается в Испании остракизму: здесь до сих пор существует движение за вынос его тела из Долины Павших.
А в России возникло совершенно поразительное культурное эхо гражданской войны в Испании. Спутница жизни выдающегося переводчика Анатолия Гелескула , Наталья Малиновская говорила о том, как побывавший в те годы в стране Захар Исаакович Плавскин впоследствии создал кафедру испанской литературы в Ленинградском университете. Там же много лет работал участвовавший в испанской гражданской войне, крупнейший испанист, Георг Владимирович Степанов. Вместе с Плавскиным в Испанию был командирован и Валерий Сергеевич Столбов. Пройдя Великую Отечественную войну, он впоследствии стал заведующим отделом Испании и Латинской Америке в издательстве «Художественная литература». Именно он подарил читателям знаменитую книгу крупнейшего колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества». Поскольку с конца 1930 до начала 1970-х гг. дипломатических отношений с франкистской Испанией не существовало, переводили в первую очередь Лорку, а также испанских эмигрантов (Хименес жил в Америке, а до того – в Мексике, там же творил Леон Фелиппе). Валерий Сергеевич был одним из тех, кто, вернувшись с испанской гражданской войны (которую прошел военным переводчиком в танковой бригаде, участвовал в боях), никогда не забывал о ней. Очень образованный и вместе с тем азартный и открытый для общения человек, он всегда чувствовал какую-то душевную потребность дать человеку шанс. Несмотря на огромную занятость, Валерий Сергеевич смог выбрать из огромного потока рукописей переводы ныне знаменитого, а тогда еще никому не известного переводчика Гарсиа Лорки Анатолия Гелескула и Бориса Дубина, ныне известнейшего российского социолога, переводчика англоязычной, французской, испанской и латиноамериканской, польской литературы. Прочитал диплом Натальи Малиновской о Лорке, он предложил ей написать предисловие к его двухтомнику, а еще через четыре года, ознакомившись с дипломом Натальи Ванханен о Густаве Адольфе Беккере, решил поручить ей издание книжки избранных переводов этого крупнейшего испанского писателя-романтика.
В конце вечера Наталья Ванханен прочла свои стихи, вошедшие в антологию «Испанские мотивы в русской поэзии ХХ века». Неоклассический по стилю и романтический по настроению, испанский цикл Ванханен, навеян долгожданным путешествием в эту страну. Слушателям показалось, что они сами побывали в этой стне, надышались горячим жарким воздухом Испании.
С большим восторгом публика восприняла отрывок из переведенной ею комедии Кальдерона «Молчание – золото», которая идет в театре «Сопричастность» более шести лет. Чрезвычайно популярный в ХV11 веке мистик, волшебник, «драматург барокко», автор пьесы «Жизнь есть сон» Кальдерон много шел в российских театрах, пока не был изъят из российских библиотек с пометкой «обскурантизм и поповщина», поэтому многие из его замечательных пьес остаются непереведенными и до сих пор ждут своего часа.
Наталья Ванханен также вспоминала о своей учебе в Московском университете. В начале 1970-х годов испанистика в России только начиналась. Конечно, уже были переводы Гелескула Гарсиа Лорки, а до него замечательные переводы Ильи Эренбурга, Валентина Парнаха, Овадия Савича. Но многие поэты – Беккер, Хименес, Мачадо для большинства читателей ( в том числе начинающих филологов) оставались тайной за семью печатями. Конечно, с тех пор многое переведено, но работы у испанистов все еще непочатый край. По мнению Натальи Ванханен, Гелескул как никто другой умел в своих переводах на русский язык донести присущую первоисточнику поэзию: «После Цветаевой, открывшей для нас Гарсиа Лорку»( и попрощавшейся с жизнью переводом его стихотворения, к которому она дописала собственную строфу), «именно Гелескул задавал камертон переводам испанского поэта». Собранные под одной ( мягкой) обложкой переводы Гелескула зарубежных поэтов впервые появились в 1992 году («Темные птицы»), за ними последовала книга переводов польской поэзии «Среди печальных бурь» , потом «Избранные переводы» разных поэтов из разных стран, а совсем недавно вышла книга его избранных испанских переводов «Огни в океане», над которой Гелескул продолжал работать в последние дни жизни. В ней также помещены напоминающие философские эссе и вместе с тем новеллы плутовского романа историко-биографические очерки Анатолия Михайловича. Как считает Наталья Ванханен, год «Испании в России» без этого события совершенно непредставим. Впрочем, далекая Испания остается для нас бесконечно притягательной вне зависимости от дат и юбилеев. Как сказал защищавший в начале Испанской гражданской войны небо Мадрида Д, Артаньян французской литературы, писатель Андре Мальро: «Потому что Дон-Кихота создал испанец».




ответить на это сообщение   ответить
список тем форума  |  создать новую тему 
«Метафизика звука» Каждое первое воскресенье месяца в 20.05
«Экранная копия» Программа о кино и вокруг кино Каждую среду в 18:35
АФИША
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
© 2021 Государственный интернет-канал "Россия" 2001 - 2021. Cвидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-26539 от 22 декабря 2006 года. Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах. При любом использовании текстовых, аудио-, фото- и видеоматериалов ссылка на www.cultradio.ru обязательна. При полной или частичной перепечатке текстовых материалов в Интернете гиперссылка на www.cultradio.ru обязательна. Для детей старше 16 лет. Реклама на сайте: тел. +7 (495) 617-02-62, е-mail: contact@roden-media.ru, ad@vesti.ru.